Опубликовано: 28.09.2021
Вас когда-нибудь раздражали англицизмы в речи офисных менеджеров? Действительно, зачем коверкать русский язык, когда есть наши, красивые и понятные слова. Но у офисных англицизмов есть свои важные функции.
Представьте: вы менеджер Алиса, работаете в офисе и каждое утро разбираете почту. Вам приходит письмо. Как вы думаете, от кого оно?
А если то же самое письмо будет выглядеть вот так?
Перед нами две совершенно разных Алисы. Первое письмо предназначается для Алисы, которой пишет руководитель, и они общаются в рамках коллектива. Алиса работает в международной компании, у которой есть иностранные партнеры — не зря же они «пушат» лондонский офис.
Англицизмы повышают наш статус
Используя англицизмы, Алиса ощущает себя частью привилегированной группы, со своими кодами и шифрами, как у любого профессионального сообщества.
Алисе пишет руководитель, употребляя сленг, разговаривая с ней на равных. Мы представляем модный офис: никакого консерватизма, только короткие, конкретные, понятные слова.
Англицизмы помогают работать в команде
Англицизмы способствуют тому, что коллектив работает более слаженно. У каждого, даже самого узконаправленного понятия есть свое название. Сленг позволяет всем сотрудникам говорить на одном языке, вне зависимости от уровня иерархии.
Англицизмы мотивируют
В книге Рене Моборн «Стратегия голубого океана» есть наблюдение, что язык бизнеса насыщен военными терминами: главный исполнительный офицер (Chief Executive Officer) находится в штабе (Headquarter), а войско служащих (Troops) находится на передовой (Front Line).
Все англицизмы, которые мы используем, так или иначе отсылают нас к полю боя, к военным действиям. Заметьте, даже встреча по-английски будет и appointment, и meet. Но укоренившийся англицизм именно «митинг».
Мы таким образом показываем у себя в компании: мы здесь на поле боя, нам нужно действовать четко и слаженно.
Но когда мы на поле боя, мы воюем с конкурентами за внимание клиента. А что будет, если воевать с клиентом? Долгосрочного сотрудничества не получится.
И для второй Алисы, уже партнера или клиента, адресант выбирает стилистику более мягкую и менее директивную.
Англицизмы придают тексту эмоциональность
Если собеседник не из вашего профессионального сообщества, есть риск, что он вас не поймет. Слова “план” и “проект” мы употребляем в обычной жизни, а вот “роадмап” — нет. Неосведомленный клиент может посчитать, что вы манипулируете или скрываете некомпетентность.
Но что, если он знает и сам использует англицизмы? Например, та же Алиса пишет: «Выполните мою задачу асап». Мы же стремимся говорить на языке клиента!
Вернемся к нашему письму: оставим «асап», чтобы установить таким образом контакт.
Но не все так просто.
Асап асапу рознь
Дифференцируем наши англицизмы.
1. Англицизмы-сленговые выражения:
- асап (а в некоторых компаниях еще и ласково — асапчик)
- FYI, фуй
- факап, факапчик
- икспириенс, экспириенс
2. Англицизмы-термины:
- бенчмаркинг
- дауншифтинг
- геймификация
- аутплейсмент
Если мы будем употреблять выражения второй группы, то нас всегда поймут однозначно. У этих слов нет эквивалентов в русском языке, это термины. А вот если мы будем использовать наш «местечковый» сленг в диалоге с клиентом, то не найдем общего языка. Тот же факап в разных компаниях имеет разные масштабы. Возможно, где-то «факап» — это маленький недочёт, а где-то — предвестник увольнения.
То же самое со словом experience, или опыт. Если вы клиенту или партнеру напишете «икспириенс», а у них в компании «экспириенс» пишут через «э», собеседник заподозрит вас в безграмотности.
Поэтому сленг мы оставляем для своих: лучше не рисковать.
Переписываясь с клиентами и партнерами, используйте англицизмы-термины. Но все же убедитесь, что собеседники правильно их понимают — тогда переписка будет эффективной.