Опубликовано: 26.01.2022
Небольшой экскурс в подводные камни и распространенные ошибки при выборе названий и имен, и как их избежать.
Не комильфо в глобальном масштабе
Многие слышали про фейлы (failure — провал, неудача) международных гигантов при выходе на рынки других стран или при предъявлении рынку новых продуктов. Такие как, например, “Кока-Кола” в Китае с лозунгом про «воскресших мертвецов». На эту тему есть и мифы. Существует легенда, что в испаноговорящих странах Chevrolet Nova плохо продавался из-за того, что по-испански «no va» означает «не поедет», и якобы это вынудило компанию переименовать автомобиль на данном рынке. Это неправда, но история продолжает циркулировать, предостерегая от необдуманного использования такого мощного инструмента, как слово.
Выбор имени — нейминг (name — имя)
Как бы там ни было, вопрос о том, как назвать компанию, какой ник (nick-псевдоним, прозвище) придумать для аккаунта и т.д., является насущным. Вашей организации, скорее всего, с ним долго жить, особенно, если аккаунт сразу окажется популярным и привлечет клиентов. Удалять его и создавать новый намного дороже, чем сразу озадачиться правильным подходом. Впрочем, это касается не только корпоративных имен, но и личных аккаунтов.
А так ли безобидны бананы
Если перед вами не стоит задача эпатажа публики, то лучше избегать двусмысленных слов, а также слов, которые на английском (поскольку этот язык более других распространен на просторах русскоязычного интернета) звучат оскорбительно или относятся к сниженной лексике. Обязательно проверьте выбранное имя в онлайн-словарях или переводчиках. Лучше не ограничиваться только строкой в Google Переводчике, а выбрать полноценный словарь, с большим количеством значений и применений, например Multitran. Вроде бы ничем не примечательные слова, такие как marakas, nuggets, twins, bacon, joystick, banana и т.д., могут создать вам не ту репутацию, на которую вы рассчитывали.
Долото, да не то…
В названиях компаний иногда встречаются слова, которые вроде бы заимствованы из английского и должны, по логике, означать одно и то же, но тут важно помнить про ложных друзей переводчика. Например, в сети сайт клуба знакомств «Симпатия» назывался “sympathy что-то там”. Упс — “sympathy” означает сочувствие ☹. Слова и фразы, которые по-русски звучат залихватски, могут вызвать смех при латинизации. Пример: лотерея «ФАРТ». Ну круто же? Подфартило! Ан нет: по-английски — вы “только что испортили воздух”.
Пиши и сокращай?
Часто название аккаунта содержит часть русской фамилии, написанной латиницей. При сокращении невинной фамилии, например Титова или Бубнова, останется “английская версия молочной железы”. Фамилии Попов и Петров тоже не следует сокращать во избежание сексуального подтекста. Имя Семён обязательно должно сохранить «Ё», иначе к вам выстроится очередь из желающих получить “био-материал для ЭКО”.
Совет
Главная рекомендация для тех, кто имеет далеко идущие планы и рассчитывает на популярность аккаунта или сайта не только среди друзей и знакомых, но и среди более широкой аудитории — обратитесь к хорошему специалисту со своим вариантом названия — это займет немного времени, и еще меньше — финансовых затрат, а вам не будет стыдно за свой выбор.