0

Закон о запрете иностранных слов: что нужно знать бизнесу, чтобы не получить штраф

Поделиться

Опубликовано: 26.03.2026
Если у вас есть вывеска, сайт, карточки на маркетплейсе или реклама в соцсетях — закон № 168-ФЗ касается вас напрямую. Он вступил в силу 1 марта 2026 года и требует, чтобы вся информация для клиентов была на русском языке, а иностранные слова допустимы только при наличии равнозначного русского текста. В статье разберем, какие слова запрещает закон и что проверить в первую очередь, чтобы не получить штраф.

Запрет англицизмов в России: правда или нет

Иностранные слова в России не запрещены. Закон говорит о другом: если вы обращаетесь к покупателю (на вывеске, сайте, упаковке или в рекламе), он должен понять текст без словаря, переводчика и знания иностранных языков.

Такое требование существовало и до 2026 года — в 53-ФЗ «О государственном языке» и в 38-ФЗ «О рекламе»

Но с 1 марта 2026 года № 168-ФЗ добавил к ним статью 10.1 закона № 2300-1 «О защите прав потребителей» — теперь правила распространяются на всю публичную информацию для потребителей.

Что конкретно нужно проверить и как правильно совместить русский и иностранный текст, расскажем в этой статье.

Что считается иностранным словом по закону

Единого определения «иностранного слова» в законе нет. Роспотребнадзор, Федеральная антимонопольная служба (ФАС) и юристы смотрят на несколько признаков. 

Рассмотрим их подробнее.

1. Слово написано латиницей или другим алфавитом

Текст латиницей, иероглифами или другим алфавитом воспринимают как информацию на иностранном языке. Если нет расшифровки на русском, это уже повод для вопросов со стороны Роспотребнадзора или ФАС.

Пример: 


Текст

Корректность

Пояснения

Nail Studio

Клиент без знания английского не поймет, что это ногтевой сервис.

Beauty Salon

Нет указания, что это «салон красоты», на русском языке.

Coffee to go

По ситуации можно догадаться, что здесь продают кофе. Но покупатели, не знающие английский, не поймут, что его можно взять «навынос». 

2. Слово отсутствует в утвержденных нормативных словарях

Правительство утвердило перечень словарей и справочников, которые фиксируют нормы современного русского языка (РП РФ № 1102-р от 30.04.2025).

В список вошли:

Если заимствованное слово есть в одном из этих словарей и пишется кириллицей, исправлять ничего не нужно — его уже признали нормой русского языка.

Пример: 


Текст

Корректность

Пояснения

Офис

Закреплено в словарях, давно вошло в русскую речь. 


Переводить как «рабочий кабинет» не нужно.  

Sale или сейл

В нормативных словарях не закреплено как русское слово. 


Для потребителя есть понятный аналог — «распродажа». Лучше писать именно так.

Обратите внимание

Справочники друг друга дополняют. Поэтому необязательно, чтобы слово присутствовало во всех четырех словарях одновременно.

3. У слова есть общепринятый русский аналог

Иностранное слово допустимо там, где в русском языке нет краткого и понятного аналога (ч. 6 ст. 1 № 53-ФЗ). Обычно это технические или профессиональные термины, и перевести их на русский без потери смысла не выйдет.


Слово

Корректность

Пояснения

QR-код

Технический термин. Одним русским словом его не заменить.

Хостинг

Специфическое IT‑понятие, нет простого и короткого эквивалента.

В рознице, общепите и сфере услуг чаще всего у модных англоязычных слов есть русские синонимы. Если вы пишете их на латинице просто для красоты или статуса, проверяющие органы увидят в этом нарушение.

Пример: 


Слово

Корректность

Пояснения

Sale или «сейл» 

У слова есть точный и привычный всем русский аналог — «распродажа».

Kids Zone «кидз-зон» 

Клиентам с детьми гораздо понятнее фраза «детская комната» или «детская зона».

Исключение из правил: товарные знаки и названия компаний

Товарные знаки и фирменные наименования идут по отдельным правилам:

  • товарный знак — слово, логотип или их сочетание, которое владелец зарегистрировал в Роспатенте и получил на него свидетельство;
  • фирменное наименование — официальное название юридического лица, которое указано в учредительных документах и внесено в ЕГРЮЛ.

Если товарный знак зарегистрирован, правообладатель может использовать его именно в том виде, который указан в свидетельстве, в том числе латиницей (п. 4 ст. 10.1 Закона РФ № 2300-1 «О защите прав потребителей»). Поэтому бренды вроде KFC или Nike не обязаны переводить свои логотипы на вывесках.

Исключение касается только самого знака, а не любой надписи рядом. Любой текст рядом с логотипом или названием (слоган, описание акции, выгоды, призыв к действию) проверяют по обычным правилам ст. 10.1 Закона РФ № 2300-1 «О защите прав потребителей»

Пример: 


Текст

Корректность

Пояснения

Логотип
«Dental Tooth» ®

Логотип зарегистрирован как товарный знак.

Его можно писать латиницей, не переводя как «Стоматологический зуб».

Слоган рядом с логотипом
«Best sale на виниры»

Слоган сам по себе не защищен как знак, в нем смешан английский и русский.


Нужен полный вариант «Лучшая скидка на виниры» на русском.

Обратите внимание

Правообладателем товарного знака может стать кто угодно: ООО, АО, ИП или самозанятый, если он оформил регистрацию на себя. А фирменное наименование имеют только компании (ООО, АО и т. п.), у ИП и самозанятых его нет.

☝🏼 Это интересно
Как зарегистрировать товарный знак: пошаговая инструкция

Где запрещено использовать иностранные слова

Когда предприниматели слышат «запрет иностранных слов», многие начинают переводить все подряд. Особенно волнует, можно ли использовать иностранные слова в рекламе, соцсетях и на маркетплейсах — контента там много, и без понимания, что именно попадает под требования, исправить все не получится.

На самом деле все проще: закон касается только того, что видит покупатель. Основные точки контакта с клиентом разобрали в таблице.


Где написан текст

Что конкретно подпадает под закон об исключении иностранных слов

Сайт компании и интернет‑магазин

• пункты меню («Главная», «Каталог», «Корзина»);

• названия разделов;

• заголовки страниц;

• описания товаров и услуг;

• характеристики и цены;

• подписи к кнопкам («Купить», «Добавить в корзину»);

• тексты форм и полей ввода;

• подсказки;

• сообщения об ошибках, уведомления («Заказ оформлен», «Ошибка оплаты»);

• всплывающие окна и баннеры на сайте.

Лендинги и промо‑страницы

• заголовки оффера;

• описания выгоды и условий;

• списки преимуществ; 

• отзывы;

• блоки с ценой и условиями; 

• формы заявки. 

Блог на сайте и рекламные статьи

Не все статьи подряд, а те материалы, где вы прямо или косвенно продвигаете товар или услугу:

• заголовки и подзаголовки статей с акциями;

• обзоры продуктов;

• подборки («5 идей подарков»);

• анонсы мероприятий;

• призывы к действию в конце статьи («Записаться на услугу», «Купить со скидкой»);

• видимые фрагменты статьи, которые попадают в сниппеты и предпросмотр.

Соцсети (аккаунты бизнеса)

• имя профиля и логин (если содержит описание услуги);

• описание в «шапке» профиля;

• названия рубрик в актуальных сторис;

• текст самих сторис;

• продающие посты;

• текст на изображениях и обложках;

• закрепленные посты с офферами и графиком работы.

Объявления и реклама в соцсетях

Текст в платных объявлениях: 

• заголовок;

• основной текст;

• описание под картинкой;

• кнопка призыва к действию;

• текст на рекламных баннерах.

Баннеры и другая интернет‑реклама

Баннеры на сайтах (не только своих, но и чужих), в приложениях, виджеты, всплывающие окна, рекламные блоки в сервисах.

Email‑рассылки и массовые сообщения

Письма по базе клиентов и подписчиков, если вы рассказываете про товары, услуги или акции. Под закон попадает:

• тема письма;

• превью‑текст;

• основной текст письма;

• названия акций внутри;

• подписи к кнопкам («Получить скидку», «Перейти на сайт»);

• текст в конце рассылки, если там есть ссылка на оферту или условия.

Видеоролики для клиентов

Рекламные видео, обзоры товара, записи вебинаров с продажей продукта:

• текст на заставках и титры;

• текстовые плашки с акциями и условиями;

• надписи в кадре («Sale», «Beauty day», «Happy hours»), если видео предназначено для клиентов в России. 

Полиграфия: листовки, буклеты, меню

Вся печатная продукция, которая оказывается в руках клиентов: меню в кафе и ресторанах, буклеты с описанием услуг, прайс‑листы, флаеры, купоны, пригласительные билеты. Под закон попадают:

• названия разделов («Drinks», «Pizza»);

• описания позиций;

• названия акций и скидок;

• условия на купонах.

Вывески, таблички, указатели

Таблички с названием на фасаде, вывески внутри здания, навигация по торговому залу, указатели «вход/выход», стенды с режимом работы, таблички на стойке ресепшен.

Приложения и личные кабинеты

Мобильные приложения, веб‑кабинеты, сервисы, через которые клиент оформляет заказ или управляет услугой:

• названия разделов;

• подписи к иконкам;

• текст на кнопках («Sign in», «Checkout»); 

• уведомления о балансе и действиях;

• подсказки при заполнении форм;

• сообщения об ошибках и успехе операции.

Маркетплейсы

• названия товаров;

• краткие и полные описания;

• текст на инфографике; витрине товаров, баннерах;

• характеристики;

• размерные сетки;

• метки «New», «Sale», «Hit»;

• текст в промоблоках на карточке, подписи к картинкам. 

Упаковка, коробки, инструкции, этикетки

• название товара (кроме зарегистрированного бренда);

• описание, состав;

• условия хранения;

• способ применения; 

• условия акции («Cashback», «Sale»);

• инструкции по сборке и эксплуатации. 


На этикетках и вкладышах тоже нужна полная русская версия.

Обратите внимание

Эти правила не действуют на:

  • внутренние переписки между сотрудниками и корпоративные чаты;
  • приказы, инструкции и другие внутренние документы компании;
  • деловая переписка между двумя компаниями (B2B), если она не обращена к конечному потребителю;
  • технический код, документация для разработчиков и системная документация.

Если тот же документ или текст выходит за пределы компании, и есть вероятность, что его может увидеть клиент, он становится публичным и попадает под закон. 

Как легально использовать иностранные слова: разбираем на примерах

Не все, что звучит по‑английски, нужно менять. Правила зависят от того, как написано слово — латиницей или кириллицей. Разберем оба случая.

Случай 1. Текст полностью на английском (латиница)

Сюда попадает все, что написано латиницей и обращено к покупателю:

  • заголовки и надписи на вывесках: Nail Studio, Beauty Bar, Coffee to go, Sale;
  • заголовки на сайте и баннерах: New collection, Black Friday, Happy hours;
  • подписи в меню, указатели в ТЦ и т.п.

По закону потребителю нужно дать тот же текст по‑русски. Английскую фразу можно сохранить, но только как дополнение к русской версии, а не вместо нее.

Как это правильно сделать

Поставьте рядом русскую формулировку с тем же смыслом. Русская часть обязательно должна идти первой. А еще не она должна:

  • быть мельче английской;
  • прятаться в углу макета;
  • теряться на фоне английской из-за шрифта, контраста или цвета.

Пример: 


Вариант

Корректность

Пояснения

Кофейня «Точка кофе / Coffee Point»

Русское название на первом месте, смысл совпадает, шрифты сопоставимы.

Coffee Point / Кофейня

Русский текст идет вторым, выглядит второстепенным.

Кофейня / COFFEE POINT

Английская часть крупнее и заметнее, акцент смещен на латиницу.

Английский можно не переводить, если слово или логотип зарегистрированы как: 

  • товарный знак;
  • фирменное наименование компании, которое указано в ЕГРЮЛ.

В этих двух случаях сам знак и название можно оставить без изменений.

Случай 2. Текст на русском, но слово — транслитерация с другого языка 

Сюда относятся слова, написанные по‑русски, но явно пришедшие из иностранных словарей:

  • «сейл», «кидс‑зона», «фудкорт», «бьюти‑бар»;
  • «трейд‑ин», «кешбэк», «кастдев»;
  • другие «обрусевшие» слова, которые вошли в обиход недавно.

Чтобы понять, нужно ли их менять, задайте себе три вопроса.

1. Есть ли слово хотя бы в одном из четырех словарей?

✅ Если есть — слово укоренилось в русском языке. Переводить его не нужно.

❌ Если нет — это иностранное слово в русской оболочке. Переходите к вопросу 2.

2. Это технический или узкоспециальный термин, у которого нет русского аналога?

✅ Если да — слово можно оставить. Такие слова чаще встречаются в IT, технике и описании характеристик товаров: Wi-Fi, Bluetooth, NFC, QR-код, бэкенд, хостинг. 

Важно: если вы не уверены, относится ли ваше слово к этой категории, лучше проконсультироваться с юристом или лингвистом — граница здесь тонкая, и опирается она на словари и судебную практику.

❌ Если нет, и при этом очевидный русский аналог существует — для потребителя нужно использовать именно его. 

3. Является ли слово частью товарного знака или названия компании?

✅ Если спорное слово входит в зарегистрированный бренд или официальное название компании — переводить и пояснять его не нужно.

❌ Если это просто слово в заголовке акции или блоке на сайте — работают правила из вопросов 1 и 2.

Как проверить свой бизнес, сайт и соцсети на соответствие закону о запрете иностранных слов: пошаговый алгоритм

Алгоритм поможет провести аудит бизнеса так же, как это сделал бы проверяющий. Разберемся, как собрать базу всех спорных слов и понять, какие из них придется заменить, а какие можно оставить.

Шаг 1. Собрать все точки контакта с клиентом

Задача этого шага — собрать все форматы, с которыми может взаимодействовать ваш покупатель.

Чтобы ничего не пропустить, следуйте нашей таблице из раздела «Где запрещено использовать иностранные слова». 

Шаг 2. Отметить все иностранные и спорные слова

Смотрите в первую очередь на:

  • слова и фразы на латинице;
  • странные гибриды («sale‑акция», «kids‑зона»);
  • заимствования на кириллице, которые могут быть непонятны («кастдев», «трейд‑ин»).

Шаг 3. Прогнать каждое слово по алгоритму

Для каждого слова нужно задать одни и те же вопросы:

✅ Текст видит покупатель или только сотрудники?

✅ Слово написано латиницей или кириллицей?

✅ Есть ли слово в одном из четырех словарей?

✅ Это технический термин без общеупотребимого аналога?

✅ Это зарегистрированный товарный знак или название компании из ЕГРЮЛ?

Шаг 4. Проверить юридические исключения (товарные знаки и названия компаний)

Этот шаг нужен, чтобы не начать переводить все подряд и не навредить устоявшемуся бренду.

Соберите:

  • все ваши зарегистрированные товарные знаки;
  • все логотипы, которые вы используете в публичных материалах;
  • полное фирменное наименование компании по уставу.

По каждому слову уточните статус через базу Роспатента или у юриста:

  • что зарегистрировано и подтверждено документами, можно не менять;
  • все остальное, включая незарегистрированные названия, слоганы и описания, попадает под требования закона о русском языке.

Шаг 5. Обновить маркетинговые материалы и интерфейсы

После проверки вам нужно обновить материалы. Начать лучше с самых публичных, которые покупатели видят в первую очередь, так как именно их жалобы чаще всего приводят к проверкам ведомств:

  • первыми — главная страница сайта и разделы с товарами и ценами, актуальные акции и спецпредложения, вывески и обозначения в оффлайн-точках, ассортимент, позиции в меню и так далее;
  • затем — карточки товаров, рекламные баннеры, продающие посты и статьи;
  • после — старые лендинги и архивные материалы, которые все еще доступны клиентам.

По каждому материалу делайте одно из двух:

  • полностью меняйте формулировку на русскую;
  • добавляйте к иностранному слову русское, только не забывайте, что оно должно быть такого же шрифта, размера и цвета, как и английский дубль. А еще его нужно указывать в первую очередь.

Шаг 6. Создать внутренние правила использования иностранных слов

После разового аудита полезно закрепить результат внутри команды. Такой регламент снизит количество спорных формулировок и сэкономит время на согласование новых лендингов, постов и рассылок.

Подойдет короткий набор правил:

  • кто отвечает за проверку новых материалов: маркетолог, контент‑менеджер, юрист или владелец бизнеса;
  • какие сервисы команда использует для проверки слов по словарям;
  • какие иностранные термины допустимы в вашей нише, а какие категорически нельзя использовать.

А еще соберите внутренний словарик:

  • как вы пишете ключевые термины;
  • какие русские аналоги используете для типичных заимствований;
  • какие формулировки для акций и спецпредложений вы уже согласовали.

Штрафы за нарушение запрета иностранных слов в России

За соблюдением требований следят два ведомства: Роспотребнадзор и Федеральная антимонопольная служба (ФАС).

Роспотребнадзор проверяет всю информацию для потребителей: вывески, меню, ценники, сайт, упаковку, инструкции. Если русского текста нет или его трудно прочитать, дело попадает под ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ.

Штраф составит:

  • для ИП и должностных лиц — от 500 до 1000 рублей;
  • для организаций — от 5000 до 10 000 рублей.

ФАС занимается наружной и интернет-рекламой, проверяет баннеры, креативы для таргета, интеграции у блогеров, рекламные сторис. Если рекламное сообщение будет на иностранном языке, ФАС применяет ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ.

Штраф по этой статье:

  • для граждан — от 2000 до 2500 рублей;
  • для ИП и должностных лиц — от 4000 до 20 000 рублей;
  • для организаций — от 100 000 до 500 000 рублей.

Обратите внимание

Эти суммы применяют за один факт нарушения. Но только в одном рекламном креативе или карточке товара на маркетплейса их может быть несколько. От этого размер штрафа может кратно вырасти.

Хорошая новость в том, что сразу рублем никого не наказывают. Сначала ведомство выдаст предупреждение и предписание — документ с перечнем нарушений и сроком, за который их нужно устранить. 

Как только срок истечет, надзорный орган организует внеплановую проверку. И только если вы не успеете все исправить, вам назначат штраф.

Главное

С марта 2026 года тексты, которые видит покупатель, должны содержать полную русскую версию; иностранные слова можно использовать только как дополнение к ней. Проверять следует все, с чем может взаимодействовать ваш клиент: вывески, карточки товаров на маркетплейсе, кнопки на сайте, тексты в рассылках и рекламных постах. 

Менять придется не только латиницу. Слова на кириллице тоже попадают под требования: если «сейл» или «кидс-зона» не закреплены в нормативных словарях, и у них есть русский аналог, их придется заменить.

Штрафы считают за каждое нарушение отдельно, поэтому они могут быть внушительными. При этом сразу никого не наказывают: сначала выдают предписание и указывают срок, в который нужно исправить недочеты. 

Но лучше не доводить до проверок и исправить спорные слова прямо сейчас — переписать текст на сайте проще и дешевле, чем потом платить штраф.

0